Avui no anava a publicar res. Estic passant per un problema laboral (i el de la salut que ja sabeu) i, a més, l’ordinador diu prou —fa dies que fa un soroll fort d’helicòpter i se’m tanca després d’una estona, però ara ni s’engegava; ho he aconseguit però intueixo que se’m tancarà per sempre més en qualsevol moment. Tanmateix, he decidit publicar sobre un tema del qual ja tenia la recerca i una traducció fetes. Confio que l’ordinador aguanti.

Fotografia per Fabian Brennecke
Un dia, al twitter, vaig llegir un fil d’algú a qui segueixo i que em va agradar molt. El fil tractava d’una cançó del cantautor sirià Yousef Kekhia. Per si no el coneixeu, només dir-vos que va fugir de la guerra i de Síria l’any 2013, que s’establí a Istambul on va estudiar a la universitat, i que d’allí anà a Berlin on viu actualment
Les cançons de Yousef Kekhia són en àrab, i la música, electrònica, traspua malenconia. Jo les trobo molt boniques, sobretot la que hi havia al fil de twitter i que s’intitula “Hal Ard Lamin?” (Qui posseeix aquesta terra?). Us poso un vídeo amb la cançó que està subtitulada en anglès, però com que no tothom en sap us l’he traduït al català. També us enllaço un altre vídeo on Yousef Kekhia parla d’ell i de les seves cançons (en anglès):
A mi la cançó “Hal Ard Lamin?” em va robar el cor i l’he escoltat moltes vegades. Espero que a vosaltres us agradi.
Traducció al català de “Hal Ard Lamin?” / “Qui posseeix aquesta terra?”:
Pregunta’t
Sobre el concepte de fronteres
Trenca la teva presó
Qui va escriure aquestes ordres?
Aixeca el cap
No ets un refugiat dels oceans
Erra per on vulguis
Perquè aquesta terra no té fronteres.
Qui posseeix aquesta terra?
Qui posseeix aquesta terra?
Qui posseeix aquesta terra?
Qui posseeix aquesta terra?
Fugir de la mort
Polítiques de migració
I aquest paper anomenat passaport
T’empresoneran.
Són reals, totes aquestes fronteres?
Totes aquestes divisions
Per avivar els focs de la guerra
I fer-nos viure com si fóssim (ja) morts.
Qui posseeix aquesta terra?
Qui posseeix aquesta terra?
Qui posseeix aquesta terra?
Qui posseeix aquesta terra?
Qui posseeix aquesta terra?
Qui posseeix aquesta terra?
Qui posseeix aquesta terra?
Qui posseeix aquesta terra?
Pots imposar passaports
Pots construir fronteres
Pots enviar soldats
No em faràs desistir.
Pots fer la tanca més alta
Pots amagar rostres
Pots rentar el cervell de les masses
No m’aturaràs.
Qui posseeix aquesta terra? (Aquesta terra és meva)
Qui posseeix aquesta terra? (Aquesta terra és teva)
Qui posseeix aquesta terra? (Aquesta terra és d’ella)
Qui posseeix aquesta terra? (Aquesta terra és nostra)
Aquesta terra és meva.
Una lletra que fa posar la pell de gallina. La escoltaré.
Cuida’t molt Shaudin. Tot s’anirà posant a lloc.
Una abraçada.
Marta Valls
M'agradaM'agrada
Amb la música és preciosa, Marta. Sí, l’has d’escoltar.
Una abraçada.
M'agradaM'agrada
Extraodinària cançó, Shaudin. No sé com, però primer en vuere el títol, després en llegir la teva traducció, he anat a parar als divuit anys que vaig treballar dirigint la revista “La Terra”. Gairebé mitja vida laboral. “La Terrra” https://uniopagesos.cat/actualitat/la-terra/ és l’òrgan de la Unió de Pagesos https://uniopagesos.cat/. Els fundadors d’aquest sindicat antifeixista i democràtic, a les darreries del franquisme, van prendre’n el títol de “La Terra” que va fundar el llavors advocat i polític Lluís Companys i que va ser òrgan de la Unió de Rabassaires. Una mateixa Terra: el nostre planeta comú, que no hauria de tenir propietaris infames que la malmeten i sotmeten la bona gent que hi vivim a la tirania, l’opressió i la guerra, i la Terra per a qui la treballa, com volien aquells rabassaires republicans i aquests pagesos d’ara, que amb els seus tractors en lluita estan contribuint a allibera-la, units a la revolta nacional que protagonitzem. Shaudin, en l’esperança, cuida’t molt. Et necessitem.
M'agradaM'agrada
Moltes gràcies per aquest comentari, Humbert (per cert, no coneixia la revista La Terra, de la Unió de pagesos). És molt esperançador tot això que expliques.
Una abraçada.
M'agradaM'agrada
Molt bonica la canço i la lletra, gràcies per compartir-la. Tens un molt mal any, desitjo que tot et vagi bé a partir d’ara, tant amb el treball com en la salut. Una forta abraçada des de Mallorca 🙂
M'agradaM'agrada
Sí, Juli, és un mal any. De fet, és més d’un any, un i mig perquè l’any passat vaig tenir operacions, l’accident que em vaig trencar el peu i la vaga a la universitat.
Gràcies i una abraçada des de Toronto.
M'agradaM'agrada
Gràcies per enviar-nos aquesta cançó. Has tingut ànims per escriure el blog; això és bon senyal. Ànims estimada Shaudin! Cuida’t tant com puguis. Una gran abraçada.
M'agradaM'agrada
Tenia l’entrada mig escrita de feia dies, Rosa, i la traducció, altrament no hauria tingut l’energia. Per poc que pugui vull continuar amb el blog o acabaré sense res on escriure i comunicar-me amb llibertat. Espero que l’ordinador no em falli de sobte -em sorprèn que encara funcioni després de l’ensurt d’ahir.
Una forta abraçada.
M'agradaM'agrada
Gràcies per aquest apunt tan bonic. Molta força i molts ànims, amor.
M'agradaM'agrada
Molts petons, Potato!
M'agradaM'agrada
Acabo de darme cuenta que no te comenté este post. El domingo pasado me marché temprano a Sant Boi y regresé tarde. Hice montones de fotos que voy compartiendo poco a poco.
Gracias por esta preciosa canción y por el esfuerzo semanal de mantener el contacto con tus seguidores.
Una abraçada
M'agradaM'agrada
No m’estranya que ni t’adonessis del post amb tants romans, María, hahaha. Acabo de veure les fotos.
I jo he d’agrair la bona voluntat dels lectors que m’escriviu comentaris cada setmana. Aquest blog és manté gràcies a això.
Una abraçada!
M'agradaM'agrada