El dilluns 30 d’abril, a tres quarts de sis de la tarda meves, vaig enviar un conte infantil a Relats en Català. De poc no ho aconsegueixo. Per què? Doncs perquè es tractava d’un conte per al concurs de contes infantils de l’ARC (Associació de Relataires en Català) amb el tema “Les estrelles”, i la data d’admissió finalitzava el dilluns a mitjanit (sis de la tarda a Toronto). A Catalunya una enormitat d’activitats relacionades amb la literatura són a l’abril que, com ja sabeu, és el mes més horrorosament enfeinat per a mi.
Quan va arribar el dilluns, a dos quarts de cinc de la tarda encara no havia tingut temps d’escriure cap conte. Només em quedaven dues opcions: deixar-ho córrer o provar de produir quelcom en un temps record i amb el rellotge davant dels ulls. Em sabia greu no participar, atès que els contes seleccionats apareixeran en un llibre el mes de desembre, tal com s’ha fet aquests dos últims anys. I em sabia greu no tornar a ser amb els relataires, els quals, ja que hi som, he de dir que són magnífics. D’altra banda, escriure un conte mentre es mira la minutera del rellotge és odiós i amb poques possibilitats d’inspirar-se, tot el contrari. Tanmateix, ho vaig intentar.
“Les estrelles, les estrelles, les estrelles, quin conte escric amb estrelles? Ai, ja han passat cinc minuts”. Vaig recordar que tenia un conte infantil en anglès amb aquest tema, però no arribava ni a conte, era curtíssim i res no passava, però era qüestió de començar amb alguna cosa. Quan el vaig tenir, uns altres cinc minuts havien desaparegut. Apa, doncs, a traduir ben de pressa –deixeu-me dir aquí que sóc negada per traduir els meus escrits; els penso en una llengua i no sé pensar-los en una altra–. La idea era aprofitar el primer i l’últim paràgraf de l’escrit en anglès. Bé, vaig traduir el primer paràgraf, curtet, i vaig aconseguir un magnífic nyap. “Ai, marededéu, això s’ha de polir”. Poleixo i entre tot plegat ha passat mitja hora; em queda una hora i encara no sé que passarà al conte, sense comptar que em caldrà temps per enviar-lo. A més el paràgraf no rutlla, amb la traducció ha perdut tot el ritme que tenia en anglès. Bé deixem-lo de moment i desenvolupem alguna cosa.
Vaig posar la banda sonora d’una peŀlícula (la música m’ajuda molt quan escric) i amb aquella banda sonora ho vaig encertar: podia “veure” un seguit d’imatges que anaven perfectes pel conte. Però una cosa és veure imatges i l’altra és escriure-les com una narració –i amb la minutera del rellotge que, asseguraria, feia trampa; no podia ser que ja haguessin passat quaranta minuts d’ençà que vaig començar! “Vinga, Shaudin, que ho pots fer!” i el clic-clic de la minutera fent-se un tip de riure. Vaig aconseguir el pernil del conte –un llarg paràgraf– en un temps record, tot sigui dit. Però em faltava traduir el paràgraf del final (que també volia aprofitar) i millorar el del principi. I la minutera fent clic-clic amb la impassibilitat d’un psicòpata. Aquesta traducció va resultar en un altre nyap (què redimoni s’havia fet del ritme!). Amb un ull a la pantalla de l’ordinador i l’altre al rellotge, vaig acabar el conte. Ràpid, ràpid, a obrir la pàgina de Relats en Català, penjar el conte i enviar un correu a l’ARC. Buffffff. Tres quarts de sis. Encara vaig tenir quinze minuts per recuperar-me.
Us poso una part de la banda sonora de la peŀlícula Kolya que em va ajudar moltíssim a escriure el conte (la peŀlícula, tot i que m’agrada molt, no té res a veure amb el tema del conte). I us enllaço el conte (curtet) intitulat “L’onada”. Jo no l’he tornat a llegir des que el vaig enviar, no goso, però potser vosaltres em podreu dir si ha resultat.
Ostres, quina angoixa. Doncs jo crec que has escrit dos magnífics contes: el conte del nen (L’onada) i el conte del conte del nen (aquesta entrada) La pel·li em va emocionar molt, és d’una sensibilitat molt autèntica. L’enhorabona doble. I és ben cert que cada llengua té la seua música. ¿Com era allò de… ah, sí: “traduttore traditore”, no? Una abraçada.
M'agradaM'agrada
Que tinguis molta sort.
M'agradaM'agrada
Gràcies, Jordi!
M'agradaM'agrada
Sí, “traduttore traditore”, sobretot si jo sóc la traduttore dels meus propis escrits. Admiro els escriptors que són capaços de traduir-se tota una noveŀla pròpia, jo ni de bon tros. Generalment m’estimo més escriure tot un text nou que no pas traduir-ne un que ja tingui; el ritme es perd completament. Ara bé: també s’ha de dir que hi ha traductors magnífics; jo mateixa en conec un, l’Emili Gil –és fantàstic!
Oi que sí? És una peŀlícula preciosa!
M'agradaM'agrada
Hola guapa, mentre expliques com t’ho vas fer per poder presentar el conta a temps, he tingut la sensació d’estar llegint un altre relat. Ha estat emocionant i gairebé he arribat a posar-me nerviosa. La música ara no la puc sentir, estic a la feina, però el conte l’he trobat de somni. Qui no ha imaginat mai poder “nadar” per l’espai amb tota llibertat ??? Felicitats de nou.
M'agradaM'agrada
Hola Gemma. Si tu gairebé t’has posat nerviosa imagina com estava jo, hahaha. Ai, quin neguit.
Quan puguis escolta la música; t’agradarà. I si pots veure la peŀlícula, de segur que també t’agradarà.
Moltes gràcies, bonica!
M'agradaM'agrada
T’entenc, tot i que mai no he arribat a escriure amb aquest neguit. És com posar-se a prova, eh? Ara vaig a L’Onada mentre, de fons, escolto la música. Jo no he participat en aquest concurs (i mira que la Núria Gausachs, pobra, m’ho ha recordat sovint) precisament per la manca de temps. Ara vull provar de fer-ho a “Segona oportunitat”. Ja veurem. Una abraçada, Potatito.
M'agradaM'agrada
Hola Potatito! Això de la manca de temps és molt frustrant, jo també em perdo moltes possibilitats de publicar per aquest motiu, com ara amb els relataires. Et deu passar com a mi que tinc tantes idees i tantes ganes d’escriure això i allò, però només aconsegueixo escriure un u per cent de tot el que voldria (em sembla que ni un u per cent); tinc el cap ple d’idees per a històries, però res, no hi ha temps. De vegades tinc ganes de plorar i tot.
Ja he llegit el teu comentari a Relats en Català. Gràààààcies!!!!! M’ha fet una iŀlusióóóóóó!!!!! M’has fet feliç!!!!! Petons, estimada!
M'agradaM'agrada
El que es mereix. Coneixes el conte de García Márquez? Un petó, Potatitoooooo!
M'agradaM'agrada
Sí, el conec! Primer, amb només el títol, no hi queia –l’havia llegit feia segles!–, però quan l’he començat a llegir de seguida l’he recordat. Muac!
M'agradaM'agrada
Quin conta tan bònic!!!
M’agradat molt, molt, he fet la fantasía meva… de poder “nadar” sòla a l’espai…
La mùsica ja et pot ajudar, es presiosa…
Gracies Shaudin he disfrutat molt!!!!
Una abraçada des.de el barri de Gràcia.
M'agradaM'agrada
Moltíssimes gràcies, Mercè. Estic molt contenta que t’hagi agradat.
Una forta abraçada des del barri The Annex!
M'agradaM'agrada
M’ha agradat molt Shaudin,…Com diu Mercè la música és molt bonica,…
Una abraçada,
M'agradaM'agrada
Gràcies, Juli! Et recomano també la peŀlícula. Una abraçada.
M'agradaM'agrada
Shaudin, és preciós el conte, realment exquisit, m’he imaginat, tot el que veia el nen, hi ho he vist;un viatge de somni !!!Es pot viatjar tan amb el pensament !!, I la música maravellosa.
Que tinguis molta sort !! Una forta abraçade
M'agradaM'agrada
Absolutament d’acord amb tu, Carme; amb el pensament podem viatjar fins a l’infinit!
Petons!
M'agradaM'agrada
Bé, no crec que a aquestes hores pugui dir alguna cosa diferent de la que t’han dit, només que miha agradat molt, molt!!! i l’he compartit al face. I he c ompartit tot aquest patiment de l’últim moment. Sort!
Una abraçada
M'agradaM'agrada
Gràcies per tot plegat, Maria Teresa! Una abraçada!
M'agradaM'agrada
Quin greu, Shaudin. Fins avui no he llegit la teva Onada. I mira que és un conte preciós: m’ha enamorat la poesia que l’impregna i el teu estil tan delicat. Però ja saps que entro al facebook molt de tant en tant… i em perdo coses.
Una abraçada,
M'agradaM'agrada
Hola Rosa, dona, és normal que no hagis llegit tot el que he escrit. Però ara ja l’has llegit i estic molt contenta que t’hagi agradat. Petonets!
M'agradaM'agrada